Skip to header Skip to main navigation Перейти к основному содержанию Skip to footer

Search form

Главная

Основные ссылки

  • Свежий номер
  • Скачать
  • О журнале
  • Пишите нам

Строка навигации

  • Главная
  • Некорректная Библия

Разделы

  • Биография известных людей
  • Божественное исцеление
  • Вопросы и ответы
  • Воскресная школа
  • Детская страничка
  • Для размышления
  • Для учителей воскресной школы
  • Духовные песни
  • Духовные статьи
  • Душепопечительство
  • Знамения времени
  • История Церки
  • Источники духовной жизни
  • Молодёжный уголок
  • Освящение
  • Осторожно: оккультизм!
  • От редакции
  • Перлы мудрости
  • Подражайте вере их
  • Практическая жизнь христианина
  • Признаки последнего времени
  • Проповеди
  • Пульс времени
  • Размышляя над Словом
  • Свидетельство
  • Стихи
  • Учение
  • Факты истории
  • Христианская семья

Политкорректная библия, изданная в Германии с целью сделать акцент на гендерном равноправии, социальном равенстве и неприемлемости антисемитских настроений, даже через год после выхода в свет разжигает полемику.

«Библия в беспристрастном переводе» является современной версией Писания, в которой особо подчеркивается роль женщины, не обостряются антисемитские настроения и модернизирован подход к представлению особенностей общества, например, классовой неравности. Вместо слова «Отче», которым Иисус обращается к Богу, в этой Библии употреблено выражение «Наша мать или отец, сущие на небесах». Об Иисусе говорится не как о «Сыне», а скорее как о «ребенке» Бога.

«Библия не предлагает парадигмы, она обращается к сердцу человека», - приводит слова пастора Маргита Буттнера немецкое агентство новостей Germany`s Deusche Welle.

«Когда вдруг возникает вопрос, что я не должен молиться «Отче наш, сущий на небесах», но «Наша мать или отец, сущие на небесах», - это может вызвать отвращение», - считает пастор.

В новом переводе упоминание о женщинах появляется везде, где только есть упоминание о мужчинах. Даже в тех местах Писания, где речь идет о раввинах, хотя первые женщины-раввины появились только в 1970 году.

Католический богослов, феминистка, Хелен Шунгель-Штроммен считает, что новый перевод искажает исторические факты. По ее мнению, для того, чтобы понять смысл Писания, необходимо принять и патриархальное общество, описанное на страницах Библии. В то же время она приветствует появление перевода, за основу которого взято нетрадиционное представление о том, что Бог – мужского пола.

Авторы перевода считают, что справедливость – это главная тема Библии и что изменение текста с учетом пола, классового равенства, в свете христиано-иудейского диалога, поможет понять смысл Библии еще лучше.

Модифицированная Библия вышла в свет осенью прошлого года.

 (Christian Today)

 

 

 

 

№ 57, 1/2008
Знамения времени

Выпуски

  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006